Los refranes del inglés más populares (II)

Como comentábamos en la entrada anterior, los refranes son expresiones cortas de sabiduría popular que se emplean para aconsejar o que contiene una moraleja. Conocer los refranes, dichos y proverbios no es una parte intrínseca solo del idioma, sino también de su cultura.

Los refranes del inglés más populares

From the cradle to the grave

Significa literalmente «desde la cuna hasta la tumba». En español sería igual y viene a decir desde el nacimiento hasta la muerte o desde el comienzo al final. Se usa para destacar una cualidad nuestra en lo que nos creemos únicos o para exagerar algún acontecimiento.

Beauty is in the eye of the beholder

Sería algo así como «la belleza está en el ojo del que mira». Como diría la ciencia «Love is blind», es como cuando nos enamoramos que vemos a la otra persona perfecta aunque sea un cardo borriquero.

Cheap is dear

Significa «lo barato sale caro», expresión en la que españoles e ingleses coincidimos. Otra forma de decirlo sería «if you buy cheaply, you pay dearly». Si compras falsificaciones no te extrañes si se rompen fácilmente.

Never put off till tomorrow what you can do today

Su traducción sería » nunca dejes para mañana lo que puedas hacer hoy». Es español es prácticamente lo mismo. Se trata de no ser descuidados y terminar con el trabajo pendiente hoy mismo, para el resto del tiempo hacer lo que te apetezca.

To error is human

Se traduce en «errar es de humanos» y en español igual. Esta expresión también se puede escuchar como «everyone makes mistakes» o todos cometemos errores. Se usa cuando nos equivocamos y reconocemos nuestro fallo, aprendemos de el y evitamos que vuelva a pasar.

All roads lead to Rome

Su traducción sería «todos los caminos llevan a Roma». Esto se debe a que en la época de los romanos, Roma era el centro y unos 400 caminos conducían hasta llí. Quiere decir que usemos el método que usemos, el resultado será siempre el mismo.

All that glitters is not gold

Sería algo como «todo lo que reduce no es oro» y en español «no es oro todo lo que reluce». Significa que las apariencias engañan.

Better late than never

Viene a decir que «mejor tarde que nunca» y en español «más vale tarde que nunca». Se usa cuando llegas con retraso o te demoras, como justificación.

Silence gives consent

Su traducción sería «el silencio da el consentimiento» que en español sería «quien calla otorga». Se usa cuando prefieres permanecer callado y no dar pie a que piensen que no estas de acuerdo con lo propuesto.

The straw that broke the camel’s back

Significa «la paja que quebró la espalda al camello» o como diríamos en español, «la gota que colmó el vaso». En algún momento de tu vida tendrás que poner a prueba tu paciencia hasta límites insospechados. Y cuando no puedas más, será el momento de usar esta expresión.

Estamos seguros que algunos ya los conocías o los habías oído alguna vez. Ahora solo debes ponerlos en práctica como haces con los de tu idioma cuando hablas. Y si tienes dudas ¡contacta con nosotros sin problema!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies