Los refranes del inglés más populares (I)

Los refranes son expresiones cortas de sabiduría popular que se emplean para aconsejar o que contiene una moraleja. Algunos de los que hablaremos proceden de obras literarias muy conocidas y otras del folklore. Un idioma es algo más que gramática y pronunciación. Conocer sus refranes, dichos y proverbios es una parte intrínseca no solo del idioma, sino también de su cultura.

Los refranes del inglés más populares

Half a loaf is better than none

Literalmente sería: «media rebanada es mejor que ninguna». En español sería: a falta de pan, buenas son tortas. Sirve para cuando no has conseguido lo que querías, confórmate con lo que tienes. Los tiempos venideros serán mejores.

An apple a day keeps the doctor away

De forma literal sería: «una manzana al día, mantiene lejos al médico». En español: una manzana al día, de médico te ahorraría. Se refiere a que una manzana a media mañana es saludable y además te ayudará a mantener el tipo.

To an unrequited love, absence and oblivion

Viene a decir que, «a amor mal correspondido, ausencia y olvido». Su significado o traducción en español será la misma. Viene a decir que ante un amor correspondido tienes dos opciones: olvidarlo o sacar el mayor partido a tu creatividad escribiendo como hacía Bécquer.

When one is tired, all beds are good

«Cuando uno está cansado, todas las camas son buenas. En español sería más bien: a buen sueño no hay mala cama. Se refiere a que cuando se está realmente cansado lo único que nos importa es reponer fuerzas.

Nothing ventured, nothing gained

Viene a decir que «quien nada arriesga, nada gana». En español sería: quien no arriesga, no gana. Con decisión y valentía conseguirás lo que te propongas.

All cats are grey in the dark

Se trata de un refrán para niños que dice: «todos los gatos son pardos en la oscuridad». En español sería: de noche todos los gatos son pardos y sirve para nuestras andanzas por la noche para referirnos a las sombras que nos encontraremos entre las tinieblas.

Actions speak louder than words

«Las acciones hablan más que las palabras» es lo que significa este refrán en inglés. En español sería más como: los hechos valen más que las palabras. Las palabras se las lleva el viento, pero los hechos no se pueden arrastrar.

You scratch my back, I`ll scratch yours

Significa: «si tu me rascas la espalda, yo te rascaré la tuya. En español sería el equivalente a: hoy por ti, mañana por mi. Se trata de un consejo muy útil y solidario, pero mejor hacer las cosas sin esperar nada a cambio.

There is no use crying over spilt milk

Literalmente significa: «es inútil llorar sobre leche derramada». La traducción al español sería: a lo hecho pecho. Se utiliza cuando hemos cometido un error o sucede algo inseperado, ¿pra qué lamentarnos?

Variety is the spice of life

«La variedad es la salsa de la vida» sería su traducción en inglés. En español sería: en la variedad está el gusto. La diversidad nos hace las cosas mucho más interesantes. Gracias a ella podemos diferenciarnos unos de otros.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies