Refranes en inglés

¿Quién no ha intentado alguna vez traducir refranes del español al inglés? De ahí han salido alguno como «from lost the river» o «to be at parrot». A continuación vamos a mostrar algunos refranes que conoces dichos en inglés.

Refranes en inglés

  • A bird in the hand is worth two in the bush: Se refiere al refrán español «más vale pájaro en mano que ciento volando». Es decir, mejor un pájaro en mano que dos en el arbusto.
  • You can’t make a silk purse out of a sow’s ear: Su traducción sería «no puedes hacer una bolsa de seda de la oreja de una cerda» que viene siendo una adaptación de nuestro refrán «aunque la mona se vista de seda, mona se queda».
  • To put all your eggs in one basket: La traducción literal con nuestro refrán sería «poner toda la carne en el asador».
  • In for a penny, in for a pound: Es la forma que tiene los ingleses de expresar el refrán «de perdidos al rio» al que hemos hecho referencia al principio de este post. Esta sería la forma correcta de decirlo.
  • Better late than ever: Este refrán tiene la osadía de traducirse literalmente del español al inglés porque suena igual. Su traducción sería «más vale tarde que nunca».

Esperamos que alguna de estas frases os puedan servir en un futuro al hablar inglés. Son refranes bastante comunes en conversaciones coloquiales, por lo que no nos extrañaría que muchas de ellas la hubierais escuchado antes pero no entendierais su significado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies